12 слов, помогающих понять филиппинскую культуру

Филиппинцы

Почему плохо быть кокосом? Почему маленькие филиппинцы не дерутся со старшими братьями и сестрами? Почему не нужно сразу открывать подарки? Почему благодарность не знает границ? Почему букмекера называют Христом? Наконец, почему гость, послюнявив палец, трогает лоб и живот хозяйского младенца?

1. Kápwa

Близкий (человек); принадлежность к некоторому сообществу, родовой или социальной группе и чувство единения с ней, коллективный дух, коллективная идентич­ность, слово «kápwa» обозначает ключевое понятие филип­пинской культуры, которое во многом определяет социальные нормы поведения человека.

Культура Филиппин — яркий пример коллек­тивизма. Но если для советского человека это понятие в основном относилось к сов­мест­­ному труду на благо страны и главен­ст­ву общественных интересов над частными (в том числе семейными и клановыми), то для филиппинца принцип kapwa-tao (буквально «близкий человек») в первую очередь означает как раз верность интересам своей семьи и — далее — клану, определен­ной группе. При этом семейный круг филип­пинца включает дальних родственников и друзей. С раннего детства ребенок должен чувствовать себя неотрыв­ной частью своей группы: малыша приучают, что он во всем может и должен положить­ся на родных, а также что любую проблему лучше решать не самостоя­тельно, а с по­мощью близких. Естественно, филип­пинец вырастает с чувством полного единения с семьей. «Метла крепка, так как [прутья] связаны вместе» (Matíbay ang walís, pagká’t magkabigkís), — учит филиппинская пословица.

Традиционный принцип kapwa-tao диктует, что интересы семьи или клана восприни­маются филиппинцем как свои и, напротив, собственные желания проверяются на со­ответствие интересам своей группы. Это базовая моральная норма, и ее нарушение влечет за собой серьезное общест­венное порицание, вплоть до исклю­чения из чис­ла своих. Как пишут культуро­логи, филип­пинец, которого сочли waláng kapwa-tao, то есть не обла­дающим чувством принад­лежности к коллективу и ответст­венности перед ним, не достоин уваже­ния и в глазах общественности может потерять право считаться филиппинцем. Такого человека иногда сравнивают с кокосом — коричневый сверху, но белый внутри, — имея в виду его склонность к западному индивидуализму.

2. Bayaníhan

Совместная помощь филиппинцев члену своей группы; отношения бескорыстного сотрудничества

Тагалоязычный новеллист середины XX века Макарио Пинеда в своем рассказе «Биогра­фия нашей деревни» писал: «Мы все как один. Надо ли тебе перенести дом, залить рисовое поле, жать, или у тебя кто-то умер, родился — мы все будем рядом». Все это не индивидуальные акты альтру­из­ма, а при­меры bayaníhan. Этот филиппинский обычай, больше характерный для сельской мест­ности, — норма поведения для филип­пинца, не отделяющего себя от кол­лектива, прояв­ление его коллективного духа kápwa. Поэтому совмест­ная помощь члену своей группы всегда бескорыс­тна и не воспри­нимается как услуга.

Первой ассоциацией со словом bayaníhan будет, пожалуй, картина дружного переноса жителями деревни хижины (bahay kubo) для своего одно­сельчанина. Этот сюжет можно увидеть и на полот­нах филиппинских худож­ников, и на страницах школь­ных учебников. Другая важная для современной культуры ассоциация — крупнейший фольклор­ный ансамбль «Баянихан», с 1958 года представ­ляющий разнообразные народные танцы — как в стране, так и за рубежом. В современ­ном филиппинском обществе слово bayaníhan употребляют также в значении совместных усилий граждан по устранению кризисной ситуации в каком-либо регионе (например, последствий стихийных бедствий).

3. Pakiramdám

Способность улавливать настрой собеседника и выстраивать общение так, чтобы не задеть его чувства

К внешним проявлениям коллективного духа также относится такое качество, как pakiramdám (буквально «совместное чувст­во», «сопережива­ние»). Филип­пинцев отличает способность быстро улавливать настроение собеседника, понимать мимику и интонацию, вовремя и к месту проявлять сочувствие, эмпатию. Это pakiramdám — сонастроенность собеседнику. С детства филип­пинский ребенок в своей боль­шой семье учится проявлять уважение к стар­шим, в том числе к братьям (kúya) и сестрам (áte). Он привыкает воспринимать взрослых как непререка­емый авторитет, сдерживать свои эмоции и вести себя настолько вежливо, чтобы никого не задеть. Эта особая чуткость филип­пинцев связана с их искренней боязнью обидеть собеседника, ведь это, по их мнению, грозит потерей лица обеим сторонам. Заметив малейшие признаки неудоволь­ствия или скуки на лице визави, филиппинец предпочтет сменить тему разговора, какой бы важной она для него ни была.

По той же причине на Филиппинах не при­нято открывать подарок в присут­ствии дарителя: хозяин благодарит гостя и откла­дывает пода­рочный сверток в сторонку, избавляя их обоих от неловкости, если подарок окажется слишком скромным на фоне других или просто не понра­вится. Несогласие, отказ или, не дай бог, открытая критика несовместимы в понимании филип­пин­цев с нормальной беседой. Вежливость требует избегать разногласий и прямых возражений. Поэтому внимательно следите за жестами: если произнесенное «да» сопро­вождается коротким кивком головы вниз (что означает «нет» в про­тивополо­жность русскому жесту), значит, ваш собеседник все же подразумевает «нет».

Екатерина Бакланова

Продолжение — на сайте «Арзамас»

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Похожие записи


Комментарии запрещены.