

В минувшем году наконец-то увидел свет уникальный для российского востоковедения труд – «Полная академическая история Вьетнама» в 6 томах. Он издан так, как уже давно не издаётся научная литература не только в России, но и на Западе, тираж составил 1000 экземпляров. Готовится перевод монографии на английский язык и его издание в 2000 экземпляров, информирует «Тихоокеанская Россия», ТоРосс.
Труд издан под эгидой Президиума Российской академии наук, среди  авторов 16 российских учёных, 6 вьетнамских и 2 французских. Это лучшие на сегодняшний день в мире специалисты, занимающиеся вьетнамской проблематикой.  Работа опирается на все основные исследования по археологии, этнографии, истории, религии и культуре Вьетнама, созданные в мире со второй половины XIX века, и обобщает их результаты. Она охватывает период вьетнамской истории с конца 4 – начала 3 тысячелетия до н.э. по 2011 год, подводит итог определённому этапу изучения страны и являются основой для последующих масштабных исследований цивилизации, в ареал которой входит указанная страна. В российской исторической науке такие «полные истории» принято называть «академическими».
Посвящённые археологии, этнографии и вьетнамской истории до II в. до н.э. разделы работы включают в себя данные как по истории Южного Китая (территории к югу от реки Янцзы), так и всей материковой и островной Юго-Восточной Азии, а разделы по вьетнамской истории до VII (в ряде случаев – до XI) века – по южнокитайским территориям Гуандуна и Гуанси. Имеются большие разделы, посвящённые Тямпе (Центральный Вьетнам, II – XVI вв.), Фунани и Ченле (Южный Вьетнам, II – VI вв.), история и культура которых неразрывно связана с Камбоджой до-Ангорского периода.
О значении изданного труда говорит тот факт, что президент РАН академик В.Е. Фортов презентовал комплект президенту России В.В. Путину, а Путин подарил экземпляр «Полной академической истории Вьетнама» Генеральному секретарю ЦК Компартии Вьетнама Нгуен Фу Чонгу, совершавшему официальный визит в Россию. Вьетнамский лидер, твердо выступающий за расширение рамок сотрудничества между нашими странами, выразил благодарность авторам за проделанную работу и обещал содействовать ознакомлению с ней научной общественности своей страны.
В Институте Дальнего Востока РАН ожидают, что «Полная академическая история Вьетнама» станет настоящим украшением и раритетом любой библиотеки и научного центра, будет поистине энциклопедическим источником для поколений востоковедов и ученых из других областей науки, получит широкое признание в мире.
«Полная академическая история Вьетнама» в 6 томах – это уникальный труд, аналога которому в мире на сегодняшний день не существует. Такой вывод следует из трёх основных аспектов публикации: 1. Научной значимости; 2. Интереса для рядового читателя; 3. Качество печати и уникальность издания.
Научная значимость
Авторы особо отмечают шестой том труда.
Во-первых, он содержит сводную библиографию по археологии, этнографии, истории, экономике и культуре, которая является достаточно уникальным и всеобъемлющим справочным пособием.
Во-вторых, что важно, в сводных указателях этого тома термины приведены в их иероглифическом написании и современном вьетнамском написании, а также в русской транскрипции их вьетнамской и китайской фонетики («Указатель имён» и «Указатель географических и этнических наименований»). Связано это с тем, что до французского колониального завоевания в XIX веке официальным письменным языком Вьетнама был ханвьет, или модифицированная китайская иероглифическая письменность вэньянь. В результате вьетнамские названия становятся понятными специалистам, занимающимся Китаем, Японией и Кореей, и, кроме того, это позволяет избежать путаницы между вьетнамскими и часто встречающимися во вьетнамских источниках китайскими наименованиями.
Наконец, в «Указателе специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований» имена, термины и наименования приводятся ещё и в переводе на русский язык. Безусловно, это первая попытка относительно полной систематизации перевода указанных терминов и понятий на какой-либо европейский язык, однако тексты даже с таким переводом значительно более доступны для чтения, чем перегруженные транскрипциями традиционные тексты. Тем более, что вьетнамисты транскрибируют термины во вьетнамской фонетике, китаисты – в китайской фонетике, в результате чего одно и то же название или термин сплошь и рядом воспринимаются как два разных понятия. Поэтому сводные указатели «Тома VI» являются не только указателями, но и своеобразными русско-китайско-вьетнамскими специальными словарями.
«Полная академическая история Вьетнама» в 6 томах представляет собой как обобщение всех предыдущих публикаций по политической, социальной, экономической, религиозной и культурной истории Вьетнама, так и самостоятельный всеобъемлющий труд по его истории.
Интерес для рядового читателя
Под «рядовым читателем» авторы понимают людей, которые не являются востоковедами, прежде всего – специалистами по Восточной Азии, но при этом интересуются проблемами восточной истории и культуры.
Во-первых, «Полная академическая история Вьетнама» в 6 томах написана на нормальном русском языке без заумных фраз и терминов, которыми, как правило, изобилуют со второй половины ХХ века работы по общественным наукам.
Во-вторых, научные вопросы и проблемы, представляющие интерес лишь для узкого круга специалистов, занимают не более одной трети работы, тогда как две её трети вполне доступны просто интересующемуся Востоком читателю.
В-третьих, в посвящённых культуре разделах и главах «Полной академической истории Вьетнама» содержится обширный материал по таким интересующим сегодня широкого читателя проблемам, как:
    Шесть древнекитайских философских школ.
    Соотношение народного даосизма, философского даосизма и буддизма.
    Развитие конфуцианства с VI века до н.э. – по XII век н.э. (во Вьетнаме – по XIX век).
    Возникновение восточноазиатского буддизма в VI – VII веках и его дальнейшее развитие во Вьетнаме по настоящее время.
    Возникшая в древности и во многом сохранившаяся до настоящего времени система поминальных культов и погребальных обрядов.
    Проникновение христианства во Вьетнам и его развитие в этой стране до настоящего времени.
    Восточноазиатский циклический календарь.
    Основанная на учении древней натурфилософской школы Тёмного и Светлого начал структура Мироздания.
    Опирающаяся на циклический календарь и учение школы Тёмного и Светлого начал система астрологических, геомантических и зооморфических прорицаний.
В-четвёртых, особый интерес представляет огромный иллюстративный материал, большая часть которого представлена оригинальными цветными фотографиями, сделанными во Вьетнаме в 2011 – 2012 годах фотографом-дизайнером Сергеем Максютой. Все они систематизированы в соответствии с излагаемым материалом, и из них вполне можно бы сделать очень интересный и качественный фотоальбом. Не меньший интерес представляют фотографии XIX – XX веков из музеев и фондов Европы и Вьетнама, давших разрешение на их публикацию в «Полной академической истории Вьетнама».
Качество печати и уникальность издания
Все 6 томов «Полной академической истории Вьетнама» изданы так, как уже давно не издаётся научная литература не только в России (СССР), но и на Западе. За образец взяты публикации Французской школы Дальнего Востока (Ecole Fraçaise d’Extrême-Orient) до 1940 года и издание труда Джеймса Легга (Legge James, The Chinese Classics. Translation, Critical and Exegetical Notes, Рrolegomena and copious indexes, in five volumes. Hong Kong, 1861 – 1872).
    «Полная академическая история Вьетнама» напечатана целиком на мелованной бумаге, что позволило поместить качественные цветные иллюстрации там, где они должны быть по сюжету, а не в особых «папках», как это делается обычно.
    Непосредственно в русский текст вставлены иероглифы, а также слова на современном вьетнамском и европейском языках, что позволяет читателю глубже вникнуть в излагаемый материал.
    Находящиеся в прочном и красивом коробе 6 томов «Полной академической истории Вьетнама» имеют элегантную твёрдую обложку и удобный для использования формате «in quarto». Даже с эстетической точки зрения такое издание не стыдно поставить на видное место.
    Поскольку тираж «Полной академической история Вьетнама» всего 1000 экземпляров, она достаточно скоро станет библиографической редкостью.
    Появления аналогичной работы в обозримом ожидать не приходится, так как способных создать её учёных и исследователей через 10, в лучшем случае – 20 лет, вообще не останется. Вьетнамисты, конечно, останутся, но даже сегодня подавляющее их большинство достаточно плохо знает историю и культуру страны и владеет лишь современным вьетнамским языком. В тоже время учёных худо-бедно знающих иероглифику, древнекитайский язык, санскрит, современный вьетнамский язык и, как минимум, французский, русский и английский языки, да ещё к тому же разбирающихся в истории и культуре Вьетнама и, в меньшей степени, Китая, в мире почти не осталось. Замены им нет, и не предвидится! К сожалению, это общее положение гуманитарной и, в особенности, востоковедной науки в современном обществе.
