Какой получилась международная программа фестиваля «Литература Тихоокеанской России»

IMG_0985 by .
Фестиваль «Литература Тихоокеанской России» или ЛиТР, как его смело именовали организаторы, уже в третий раз прошёл во Владивостоке. Международная команда ЛиТРа», за организацию которой традиционно ответственен Дальневосточный филиал фонда «Русский мир», готовила выездные сессии фестиваля с участием российских писателей в Китайскую Народную Республику (Харбин, Чанчунь) и в Республику Корея (Сеул, Пусан). Однако из-за обстоятельств, связанных с распространением коронавирусной инфекции, выездные сессии, перенесены на более поздний срок. А международная программа «Литературы Тихоокеанской России» прошла во Владивостоке 24 — 26 сентября в формате телемоста, информирует «Тихоокеанская Россия», ТоРосс.

IMG_1088 by .
Основными площадками международной повестки фестиваля стали пленарное заседание «Литература в 2020: новые вызовы и возможности», стратегическая сессия «Межлитературный диалог 2020» и круглый стол «Международная программа ЛиТРа. Подведение итогов: планы и перспективы».

IMG_1161 by .
Соведущими международной программы выступили профессор по славянской филологии кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета Тирадо Рафаэль Гусман из Испании и магистрант Дальневосточного федерального университета по направлению «Филология» Гао Цзыцянь из Китая, а также писательница, переводчица и участница первых двух фестивалей «Литература Тихоокеанской России» Нгуен Туи Ань из Вьетнама.

IMG_1103 by .
Иностранные участники ЛиТРа проявили ответственность и уважение к мероприятиям фестиваля: сообщения и доклады о состоянии российской литературы во Вьетнаме, Китае, Республике Корея, Испании были полные, интересные и информативные.

IMG_0788 888 by .
«Международная площадка ЛиТРа — очень важная. Владивосток — это место, где встретились и познакомились разные народы Тихоокеанского региона», — отметил профессор университета иностранных языков Хангук, вице-президент Корейско-российского общества культуры и искусства Ким Хён Тхэк.

IMG_0846 666 by .
На третьем фестивале значительно расширилось количество участников международной программы из Республики Корея и Вьетнама. К участникам прошлых международных площадок присоединились директор Русского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» Ким Сон Мён, профессор университета иностранных языков Ханкук и автор книг про Владивосток и Приморье Ра Сын До, профессор университета иностранных языков Ханкук, специалист по российской литературе и переводчик Ли Джи Ён, профессор национального института науки и технологий Ульсан, специалист по российской литературе и переводчик Юн Сэ Ра, а также переводчицы из Вьетнама Нгуен Куинь Хыонг и Фан Суан Лоан.

IMG_0938 888 by .
Российские докладчики – писатели Сергей Шаргунов и Алексей Варламов, литературный критик Татьяна Соловьева, руководитель агентства международного сотрудничества Приморского края Алексей Старичков, глава интеллектуального клуба «КультБригада», президент фестиваля «Литература Тихоокеанской России» Вячеслав Коновалов, писатели-дальневосточники Олег Вороной и Василий Авченко, директор Приморской государственной картинной галереи Алёна Даценко – выступали на фестивале очно.
В дни фестиваля прозвучало множество предложений, направленных на межлитературное взаимодействие между странами. Так, профессор, переводчица, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин выступила с идеей организовать команды из китайских русистов и российских китаистов для перевода современной российской и китайской литературы и изданий по истории отношений народов России и Китая. Переводить на вьетнамский язык и на постоянной основе публиковать рассказы российских писателей во вьетнамских толстых журналах «Чтение и сочинение» и «Молодёжный еженедельник» предложила дебютант ЛиТРа переводчица Фан Суан Лоан. В этом направлении уже сейчас сделаны первые шаги: команде переводчиц из Вьетнама были переданы отрывок из книги «Кристалл в прозрачной оправе» Василия Авченко и рассказы Олега Вороного. А об идее привлечения к соискательству в премии «Дальний восток» им. В.К. Арсеньева китайских писателей рассказал генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо. Для соискательства в премии он предложил назначить экспертов с китайской стороны для поиска авторов, пишущих на китайском языке о Дальнем Востоке, а также работающих над литературой о Дальнем Востоке переводчиков.

На данный момент готовится итоговый меморандум, куда войдут лучшие предложения участников фестиваля для дальнейшей работы по развитию международной программы «Литературы Тихоокеанской России», сообщает Дальневосточный филиал фонда «Русский мир».

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Похожие записи


Комментарии запрещены.