Начальная школа в китайском Хэйхэ встретила российских учеников

Хэйхэ зимой
Фото Baycrest / wikipedia.org

Первого сентября ранним утром одну из начальных школ г. Хэйхэ (пров, Хэйлунцзян, Восточный Китай) озарили необычайно оживленные детские голоса. Русское «Привет» переплеталось с китайским «Доброе утро». Коридоры учебного заведения заполнила шумная ватага детворы. Светловолосые русские ученики и их китайские сверстники, держась за руки и встав на цыпочки, разглядывали списки распределения по классам, вывешенные на дверях классных комнат, информирует «Тихоокеанская Россия».

По сообщению интернет-портала sina.com, в этом новом учебном году Хэйхэская начальная школа приняла 32 российских учащихся. Оживленная атмосфера «международного кампуса» стала самым ярким воплощением народной дружбы между Китаем и Россией.

«Мама, сегодня я научу Сашу писать 2 китайских иероглифа — «чжун» и «го» /вместе они означают «Китай»/. В 07:30 утра китайская ученица Ван Цзысюань с ранцем за спиной прошла через школьные ворота и сразу увидела русскую девочку по имени Саша в синей школьной форме, которая держала в руках рукописную газету, украшенную рисунками флагов Китая и России. Они стали «языковыми партнерами» в прошлом году, и теперь Ван Цзысюань может уверенно сказать по-русски: «Саша любит есть пельмени», а Саша может по-китайски рассказывать Ван Цзысюань русскую сказку «Снегурочка».

Такие пары уже стали нормой для этого учебного заведения. Администрация школы специально разработала «Программу китайско-российского партнерства», чтобы дети из двух стран с первого дня обучения учились вместе. Парты в классах также расставлены по принципу «китайско-российского сочетания», с левой стороны доски пишутся китайские иероглифы, а с правой — указываются соответствующие русские слова, даже расписание уроков напечатано на двух языках.

«Раньше я волновалась, что ребенок не поймет китайский, а теперь она каждый день приходит домой и учит нас говорить «спасибо» и «до свидания», — с улыбкой на не очень хорошем китайском говорит Екатерина, которая привела свою дочь Катю в школу. Их семья живет в российском городе Благовещенск, который отделяет от Хэйхэ лишь река Хэйлунцзян /Амур/, на преодоление которой по трансграничной понтонной переправе каждое утро уходит всего 20 минут.

Для удобства российских семей администрация школы не только запустила специальный трансграничный школьный автобус, но и создала «Службу поддержки на русском языке», где работают двуязычные китайско-русские преподаватели, отвечающие на вопросы о поступлении и даже помогающие родителям оформить необходимые для трансграничного обучения детей документы, такие как продление виз, медицинская страховка и т.д.

«Прошлой зимой река замерзла, и школьный автобус перешел на паром, учителя приходили на пристань за полчаса до прибытия детей, чтобы их встретить. Это было очень заботливо с их стороны», — говорит Екатерина, показывая сохраненное на телефоне фото, на котором китайская учительница закутывает Катю в шарф, а улыбка девочки на фоне белого снега выглядит особенно тепло.

В классе культурная интеграция происходит еще более ярко. Во время урока китайского языка во 2-м кабинете третьего класса, когда учительница Ли На учила детей древнему стихотворению «Размышления в тихую ночь», российский мальчик Миша поднял руку и спросил: «Учительница, а в России луна тоже означает тоску?». Ли На воспользовалась моментом и предложила Мише рассказать легенду о луне, и урок мгновенно превратился в «маленький культурный класс». Миша на смеси китайского и русского языков рассказал историю «Лунная девушка и заяц», китайские дети наперебой добавляли легенду о «Чанъэ, летящей на луну», а в конце весь класс хором прочитал адаптированную версию «Размышления в тихую ночь» на китайском и русском языках. Строчки на китайском «Перед кроватью лунный свет, похож на иней на земле» в сочетании с восклицанием на русском «Луна светит ярко» стали самой особенной мелодией урока.

Во время большой перемены спортивная площадка и вовсе превратилась в «маленькую площадь для культурных обменов». Российские дети учили китайских одноклассников традиционному хороводу «Катюша», а китайские — завлекали друзей играми «Брось платочек» и «Прыжки через резиночку». Во время обеда столовая специально предлагала «китайско-российский комплексный набор»: слева — российский борщ, справа — китайская жареная яичница с помидорами. Дети обменивались столовыми приборами, ты пробуешь мои пельмени, а я — твой борщ, даже привереды уплетали все с необычайным аппетитом.

Российский ученик пятого класса Алеша больше всего любит китайские лунные пряники — традиционное угощение на Праздник середины осени /Праздник Луны/. В прошлый Праздник середины осени он вместе с китайскими одноклассниками делал лунные пряники и даже принес сделанные своими руками пряники домой, чтобы семья попробовала «вкус китайской луны»; а китайская ученица Ли Юйтун хранит подаренных Алешей русских матрешек, на каждой из которых изображены знаковые здания двух стран — от Ворот Тяньаньмэнь до Кремля, от моста через реку Хэйлунцзян до Благовещенского театра оперы.

«Взаимное обучение культур должно начинаться с соединения детских рук», — говорит заместитель директора Хэйхэской начальной школы Чжан Минь. Чтобы углубить культурные обмены, школа ежегодно проводит «Неделю китайской и российской культур», дети надевают традиционные костюмы другой страны, исполняют национальные танцы и песни, демонстрируют изделия ручной работы. Российские дети складывают из цветной бумаги «фонарики-матрешки», китайские дети лепят из глины «русские избушки», а на прошлогодней Неделе культуры поставленный детьми двух стран спектакль «Мост дружбы на реке Хэйлунцзян» по видеосвязи транслировался в школах Благовещенска, вызвав горячие аплодисменты учителей и учеников обеих стран.

За таким «трансграничным кампусом» стоит многолетняя история дружбы на китайско-российской границе. Хэйхэ и Благовещенск разделены рекой и называются «китайско-российскими городами-близнецами». В последние годы с углублением приграничной торговли и культурных обменов между Китаем и Россией все больше российских семей выбирают обучение детей в Хэйхэ, не только из-за высокого качества образования, но и потому что «прямо у себя дома можно изучать китайский язык и знакомиться с китайской культурой».

Сейчас среди бывших выпускников-россиян Хэйхэской начальной школы многие занимаются китайско-российской торговлей или культурными обменами, некоторые поступили в китайские университеты, продолжая продвигать дело дружбы двух стран.

«Я хочу стать переводчиком, чтобы больше россиян узнали о Китае, а также чтобы больше китайцев полюбили Россию», — серьезно говорит мечтающая поступить в университет в Пекине шестиклассница Надя, чей китайский уже достиг четвертого уровня HSK.

От классов Хэйхэской начальной школы до моста дружбы через реку Хэйлунцзян и подарков, передаваемых детьми двух стран, этот культурный обмен, начавшийся в школе, потихоньку меняет жизни многих людей.

Екатерина, часто участвующая в школьных родительских собраниях, научилась готовить китайские блюда и открыла в Благовещенске кафе российско-китайских вкусов, которое пользуется большим успехом; китайский родитель г-н Ван через общение с российскими родителями начал импортировать российский мед и шоколад, став «народным послом» торговли двух стран.

Как заявил глава отдела пропаганды парткома города Хэйхэ: «Когда дети двух стран вместе учатся, играют и растут, дружба, установившаяся между ними, будет подобна водам реки Хэйлунцзян — долгой и глубокой, это «мягкая сила», которую не заменить никакой дипломатической риторикой».

Источник — «Синьхуа»

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Похожие записи


Комментарии запрещены.