
В академической среде корейского философа Бен-Чхоль Хана принято если не игнорировать, то демонстративно не любить. Зато среди призрачных обитателей социальных сетей, наоборот, считается хорошим тоном его обожать — разумеется, открывая его книги лишь для того, чтобы сфотографировать случайную страницу для сторис, информирует «Тихоокеанская Россия».
Философ Алексей Салин предлагает читателям «Горького» на время забыть обо всех этих предрассудках и консьюмеристских практиках, чтобы наконец ознакомиться с некоторыми действительно своевременными наблюдениями товарища Хана.
В 2022 году издательский проект «Лед» запустил серию переводов книг современного немецкого философа корейского происхождения Бен-Чхоль Хана. По любезному предложению шеф-редактора проекта Павла Костюка я согласился переводить их. В моем переводе вышли «Агония эроса», «Общество усталости», «Аромат времени» и «Кризис повествования», затем Станислав Мухамеджанов перевел «Топологию насилия» и «Метатеорию развлечения». Насколько мне известно, сейчас готовится выход еще трех переводов — «Инфократия», «Капитализм и влечение к смерти», «Дух надежды».
Полный текст — на сайте «Горький».