<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тихоокеанская Россия</title>
	<atom:link href="https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;tag=%D1%8F%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.to-ros.info/</link>
	<description>Новости Тихоокеанской России</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 06:06:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>&#171;Яндекс.Переводчик&#187; начал переводить с якутского языка</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=90153</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=90153#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2020 14:06:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Интернет]]></category>
		<category><![CDATA[хобби]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=90153</guid>
		<description><![CDATA[Сервис &#171;Яндекс.Переводчик&#187; при содействии Национальной библиотеки Якутии начал переводить якутский язык на 98 языков и обратно. Сервис доступен на сайте и в мобильном приложении, сообщили ТАСС в пресс-службе &#171;Яндекса&#187;, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Событие произошло накануне Дня республики, который отмечается ежегодно &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=90153">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://to-ros.info/wp-content/uploads/2020/04/Yakut_alphabet_1929.jpg"><img src="http://to-ros.info/wp-content/uploads/2020/04/Yakut_alphabet_1929.jpg" alt="Якутский язык" title="Якутский язык" width="200" height="336" class="aligncenter size-full wp-image-90154" /></a></p>
<p>Сервис &#171;Яндекс.Переводчик&#187; при содействии Национальной библиотеки Якутии начал переводить якутский язык на 98 языков и обратно. Сервис доступен на сайте и в мобильном приложении, сообщили ТАСС в пресс-службе &#171;Яндекса&#187;, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-90153"></span></p>
<p>Событие произошло накануне Дня республики, который отмечается ежегодно 27 апреля. В этот день произошли сразу два знаковых события в общественной и политической жизни региона. В 1922 году была образована Якутская Автономная Советская Социалистическая Республика (ЯАССР) в составе СССР. 70 лет спустя, в 1992 году, вступила в силу новая конституция республики, которая определила статус Якутии как субъекта Российской Федерации.</p>
<p>&#171;По данным переписи населения 2010 года, якутским языком владеют более 450 тыс. человек, проживающих в основном на территории Якутии. Теперь люди, которые говорят и пишут на якутском, могут использовать переводчик для чтения текстов на иностранном языке&#187;, &#8212; рассказали в компании.</p>
<p>По словам главы Якутии Айсена Николаева, цифровизация культурного наследия коренных народов Арктики имеет жизненно важное значение для сохранения культурной самобытности народов. &#171;Потенциал Национальной библиотеки Якутии позволяет сегодня создать центр цифровизации языкового и культурного наследия народов Якутии для формирования единого пространства знаний на основе оцифрованных текстовых, аудиовизуальных, архивных, музейных артефактов, собранных в единую цифровую платформу&#187;, &#8212; отметил Николаев.</p>
<p><strong>Сохранить культурное наследие</strong></p>
<p>Как считает научный сотрудник Национальной библиотеки Якутии, инициатор поддержки якутского языка в машинных переводчиках Алексей Иванов, машинные переводчики &#8212; один из важных инструментов по сохранению исчезающих языков. &#171;Качество машинного перевода для якутского языка уже приближается к человеческому, но еще требует совершенствования. По моему мнению, компания &#171;Яндекс&#187; является единственной компанией в мире, которая ведет работу по сохранению языков народов России с помощью машинного перевода&#187;, &#8212; рассказал Иванов.</p>
<p>Он отметил, что, как и для многих других языков народов России, для якутского языка существует мало параллельных текстов, необходимых для обучения машинного переводчика. В Якутии команде &#171;Яндекса&#187; помогли энтузиасты, которые собрали около 50 тысяч фраз на якутском и их переводы на русский. &#171;Идея создать машинный перевод для якутского языка возникла еще в 2017 году. Последние полтора года на общественных началах ведется сбор двуязычных русско-якутских текстов, подготовка эталонных якутско-русских переводов для оценки качества перевода&#187;, &#8212; отметил Иванов.</p>
<p>Национальная библиотека Якутии планирует формировать большие данные в сервис электронной библиотеки с целью увеличения присутствия якутского языка в киберпространстве. &#171;Фонд электронной библиотеки на начало года составляет более 30 тыс. документов. Сегменты расширяются каждый день. Появление якутского языка в &#171;Яндекс.Переводчике&#187; сделает доступнее литературное наследие Якутии для всего мира&#187;, &#8212; отметила директор библиотеки Саргылана Максимова.</p>
<p>Якутский язык наряду с русским является одним из официальных языков Республики Саха (Якутия) и относится к тюркской семье языков, в которой образует отдельную ветвь.</p>
<p>Источник &#8212; <a href="https://tass.ru/obschestvo/8337379">ТАСС</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=90153</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В начале февраля пройдёт экзамен по якутскому языку</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=45527</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=45527#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2017 03:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[вузы]]></category>
		<category><![CDATA[СВФУ]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=45527</guid>
		<description><![CDATA[В Якутии 7 февраля пройдет ежегодный диктант по якутскому языку в Северо-Восточном федеральном университете (СВФУ). Об этом сообщают в Институте языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. В этом году организаторы облегчили задание – в тексте не &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=45527">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://to-ros.info/?attachment_id=45528" rel="attachment wp-att-45528"><img src="http://to-ros.info/wp-content/uploads/2017/01/entrepreneur-593378_960_720.jpg" alt="Блокнот" title="Блокнот" width="960" height="640" class="aligncenter size-full wp-image-45528" /></a></p>
<p>В Якутии 7 февраля пройдет ежегодный диктант по якутскому языку в Северо-Восточном федеральном университете (СВФУ). Об этом сообщают в Институте языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-45527"></span></p>
<p>В этом году организаторы облегчили задание – в тексте не будет архаизмов и диалектизмов. Он будет содержать от 250 до 300 слов.</p>
<p>Диктант организует кафедра якутского языка СВФУ. Ее сотрудники подготовят материалы и проверят тексты на ошибки. По словам завкафедрой Дарии Чиркоевой, наибольшие затруднения обычно вызывают редко употребляемые в разговорной речи слова и обособление якутских оборотов речи.</p>
<p>В 2016 году для пишущих на кафедре подготовили художественную зарисовку из 225 слов на тему &#171;Утро&#187;. Диктант написали 205 человек. Оценку &#171;хорошо&#187; получили только 40 участников. &#171;В якутском языке много слов и вставок, обособляющихся запятыми, но в силу привычки студенты их не употребили. Возможно, сказывается влияние интернета на речь и письмо, когда важнее передать смысл сказанного, а не подать его правильно&#187;, – объясняет Чиркоева.</p>
<p>Проведение диктанта приурочено ко Дню родного языка и письменности в Якутии, который приходится на 13 февраля. Диктант будет длиться час, его могут посетить все желающие, пишет <A HREF="http://nazaccent.ru/content/22997-v-diktante-po-yakutskomu-2017-obojdutsya-bez.html">&#171;Национальной акцент&#187;</A>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=45527</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Прошла презентация перевода на якутский язык книги Притч Соломона</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=44022</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=44022#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2016 16:28:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Общество]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[РПЦ]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=44022</guid>
		<description><![CDATA[Беспрецедентное событие в духовной и культурной жизни Якутии стало центральным мероприятием XII Республиканских рождественских образовательных чтений. 13 декабря 2016 года войдет в историю Республики как день презентации перевода на якутский язык книги Притч Соломона, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Презентация под председательством &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=44022">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://to-ros.info/?attachment_id=42833" rel="attachment wp-att-42833"><img src="http://to-ros.info/wp-content/uploads/2016/11/solomon_kn.jpg" alt="Притчи" title="Притчи" width="706" height="1000" class="aligncenter size-full wp-image-42833" /></a></p>
<p>Беспрецедентное событие в духовной и культурной жизни Якутии стало центральным мероприятием XII Республиканских рождественских образовательных чтений. 13 декабря 2016 года войдет в историю Республики как день презентации перевода на якутский язык книги Притч Соломона, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-44022"></span></p>
<p>Презентация под председательством архиепископа Якутского и Ленского Романа состоялась в зале заседаний Академии наук Республики Саха (Якутия) и открылась выступлением государственного вокального ансамбля «Туймаада» и хора преподавателей и студентов Якутской духовной семинарии.</p>
<p>От лица правительства Республики к собравшимся обратился заместитель министра по развитию институтов гражданского общества С.А. Михайлов. «Многие изречения этой книги вошли в народное созерцание, &#8212; отметил он. – Перевод ее – это не только важное событие в церковной жизни Якутии, но и большой вклад в культуру Российской Федерации».</p>
<p>Затем от городской администрации выступила заместитель главы города Е.И. Евсикова. «Для жителей нашей Республики важно слышать богослужение и читать Библию на родном языке», &#8212; подчеркнула она.</p>
<p>Председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий поздравил всех присутствовавших с выходом в свет книги Притч:</p>
<p>- Она как нельзя лучше подходит для представления ее в рамках образовательных Рождественских чтений, ибо имеет не только вероучительное, но и педагогическое значение. Цель книги – дать человеку нравственное законодательство, причем в отличие от Пятикнижия Моисея, дающего основания национальной форме гражданской нравственной жизни богоизбранного народа, противопоставленной жизни других народов, Притчи носят общечеловеческий характер. Они могут в любую эпоху быть руководителем для всех народов. В книге ярко выражено противопоставление искомой Соломоном истинной мудрости всем бесчисленным измышлениям человеческого ума. «Начало премудрости – страх Господень», &#8212; то есть благоговение человека перед Творцом. За каждым книги Притч виден образ Предвечного Законодателя, давшего закон прежде бытия земли.</p>
<p>В своем приветственном слове отец Александр также коснулся темы самой формы притчи в библейских текстах.</p>
<p>Заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова также приветствовала участников презентации от лица коллектива института. В своем выступлении она отметила культурное значение перевода Библии, приведя примеры из истории переводов на европейские языки, начиная с латыни.</p>
<p>- Сегодня можно с уверенностью говорить о положительном влиянии перевода Библии на развитие национальных языков. Перевод Библии – это всегда импульс для духовного развития и возрождения языков и народов. Подтверждение принципиальной выразимости библейских смыслов на всех языках Российской Федерации обогащают возможности межкультурного взаимопонимания, терпимости культур, религий и традиций – а это очень важно для нашей многонациональной страны.</p>
<p>Руководитель Переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Леонтьева рассказала о работе над переводом. В том числе она упомянула о просьбе жителей Якутии, носителей языка, перевести отдельные фрагменты книги Притч для использования в богослужения и общении. «Как я поняла, читателей привлекало в книге Притч то, что многие ее изречения близки к нашим народным пословицам», &#8212; объяснила переводчица.</p>
<p>Затем архиепископ Роман передал книги в дар библиотекам Якутска: Национальной библиотеки РС(Я), Центральной городской библиотеке им. В.Г. Белинского, Научной библиотеке СВФУ, библиотеке Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. А в заключение вручил епархиальную награду – медаль священномученика Евгения (Зернова) Саргылане Леонтьевой.</p>
<p>Презентация завершилась молитвой на якутском языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=44022</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«Куус эйигин кытары буоллун»: &#171;Звёздные войны&#187; переведут на якутский</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=41285</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=41285#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2016 17:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Общество]]></category>
		<category><![CDATA[кино]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=41285</guid>
		<description><![CDATA[Якутские фанаты «Звёздных войн» перевели на родной язык трейлер первого фильма саги и объявили о желании адаптировать таким же образом всю картину. Об этом сообщает «Интерфакс», информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Авторы проекта намерены связаться с Disney и получить официальное разрешение на &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=41285">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><CENTER><iframe width="450" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/6UfLS7HoQng" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></CENTER></p>
<p>Якутские фанаты «Звёздных войн» перевели на родной язык трейлер первого фильма саги и объявили о желании адаптировать таким же образом всю картину. Об этом сообщает «Интерфакс», информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-41285"></span></p>
<p>Авторы проекта намерены связаться с Disney и получить официальное разрешение на перевод. В нём уже принимают участие пять актёров. На текущий момент авторы занимаются поиском голосов для второстепенных персонажей.</p>
<p>&#171;Изначально это была работа на голом энтузиазме, только для себя, но затем, когда мы начали работу над трейлером, то поняли, что эта работа нечто большее, чем просто любительский перевод, это ещё и популяризация якутского языка. Это некоммерческий проект, и мы не планируем как-либо заработать на этом&#187;, &#8212; Георгий Антипин, координатор проекта.</p>
<p>Перевод четвёртого эпизода планируется выпустить в декабре, приурочив его к выходу фильма «Изгой-один: Звёздные войны. Истории». По словам авторов, адаптация является художественной, но все культовые фразы переведены дословно. Например, «May the Force be with you» («Да пребудет с тобой Сила») будет звучать как «Куус эйигин кытары буоллун».</p>
<p>За последнее время это не первая попытка жителей Якутии оказать влияние на мир кино. В середине сентября стало известно, что якутский «Оскар», подаренный Леонардо Ди Каприо в начале 2016-го, планируют сделать ежегодным, сообщает <A HREF="https://tjournal.ru/34869-poklonniki-reshili-perevesti-zvyozdnie-voini-na-yakutskii-yazik?from=rss">TJ</A>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=41285</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Представлен французский перевод якутского эпоса «Элэс Боотур»</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=23200</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=23200#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2015 16:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Искусство]]></category>
		<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[Франция]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=23200</guid>
		<description><![CDATA[Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=23200">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-23200"></span></p>
<p>Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова рассказала о том, как она приступила к масштабному труду. «Однажды ко мне на кафедру пришел сын олонхосута, хомусист Петр Оготоев. Он настоятельно попросил меня сделать перевод «Элэс Боотура» на французский язык. Я даже не представляла, что такое крупное произведение можно перевести. Уговоры длились целый год. Затем я подумала: «Я опытный преподаватель, веду студентам дисциплины «Аналитическое чтение», «Стилистика», то есть знаю, как составить структуру текста. Можно попробовать, решила я. Над первыми двумя строками олонхо я билась несколько недель&#8230;», – вспоминает доцент. </p>
<p>Первый перевод якутского эпоса на французский язык был осуществлен в 1990 году – тогда перевели «Ньургун Боотур Стремительный» по версии таттинского олонхосута Константина Оросина. В 1994 году текст в переводе Жана Каро и Ирины Сабарайкиной был издан в сборнике шедевров якутской литературы.</p>
<p>Сказитель Валентин Исаков представил вниманию гостей одну песнь – отрывок из «Элэс Боотура», а студент ИЗФиР Степан Павлов прочитал отрывок из франкоязычного перевода.</p>
<p>Директор института Ольга Мельничук вспоминает, как ей было поручено отредактировать текст перевода. «Эпос я знала только по тексту Владимира Державина на русском языке – чтение было трудным. Поэтому к чтению перевода Валентины Шапошниковой я приступила, думая, что это будет тяжелый труд. Но я увлеклась чтением, наслаждалась им, иногда забывая о своих редакторских функциях. Это и есть первый критерий того, что перевод удался – он был написан естественным для носителя языком», – подчеркнула профессор.</p>
<p>Перед автором стояла задача – не отдаляться от основного текста, но и писать таким языком, чтобы франкоговорящий читатель воспринимал его органично. Эту задачу удалось выполнить, отметили гости презентации. Перевод эпоса – это большое событие для кафедры и института, считает заведующая кафедрой Марианна Самсонова. «Это дает большой стимул для научно-исследовательской работы. Например, благодаря первым переводам олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» было защищено две кандидатские диссертации», – отмечает она.</p>
<p>Информацию <A HREF="http://www.s-vfu.ru/news/detail.php?ELEMENT_ID=33032">приводит</A> пресс-служба СВФУ.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=23200</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В следующем году будет переиздан уникальный словарь якутского языка</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=21310</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=21310#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2014 17:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Наука]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[СВФУ]]></category>
		<category><![CDATA[словари]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=21310</guid>
		<description><![CDATA[На 2015 год запланирован выход в свет факсимильного издания уникального словаря якутского языка Прокопия Порядина. Инициатором переиздания выступил заместитель директора Института Олонхо Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) Афанасий Мигалкин, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Словарь Порядина – это первый словарь якутского языка, составленный &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=21310">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://media01.ysia.ru/index.php?r=site/photoByBox&#038;id=20244&#038;width=900&#038;height=675" class="aligncenter size-full wp-image-241552"></p>
<p>На 2015 год запланирован выход в свет факсимильного издания уникального словаря якутского языка Прокопия Порядина. Инициатором переиздания выступил заместитель директора Института Олонхо Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) Афанасий Мигалкин, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-21310"></span></p>
<p>Словарь Порядина – это первый словарь якутского языка, составленный непосредственно его носителем. Он содержит более 7500 слов в транскрипции XIX века. Оригинал словаря был обнаружен заместителем директора Института Олонхо СВФУ Афанасием Мигалкиным в научном архиве штаб-квартиры Русского географического общества в Санкт-Петербурге в 2012 году. </p>
<p>Окончательно вопрос о переиздании словаря Порядина был решен на встрече с представителями Института лингвистических исследований РАН, Русского географического общества и Института народов Севера Российского государственного педагогического университета в постоянном представительстве Республики Саха (Якутия) в Санкт-Петербурге в начале декабря текущего года. Тираж словаря будет ограниченным.</p>
<p>Порядин Прокопий Филиппович – первый фельдшер из числа саха. Получил медицинское образование в Казани. В 1877 году он составил собственный словарь якутского языка и передал его на хранение в Императорское Русское географическое общество, <A HREF="http://www.s-vfu.ru/news/detail.php?ELEMENT_ID=31901">сообщает</A> пресс-служба СВФУ.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=21310</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стихи Пушкина на якутском продекламировали в Санкт-Петербурге</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=13583</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=13583#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2014 14:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Искусство]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Александр Пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=13583</guid>
		<description><![CDATA[Якутские студенты, обучающиеся в вузах Санкт-Петербурга, каждый год 6 июня проводят субботники в парке на Черной речке, читают стихи А.С. Пушкина на родном якутском языке, высаживают саженцы на аллее ассоциации &#171;Сайдыы&#187; в подшефном пушкинском парке, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Так и &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=13583">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Якутские студенты, обучающиеся в вузах Санкт-Петербурга, каждый год 6 июня проводят субботники в парке на Черной речке, читают стихи А.С. Пушкина на родном якутском языке, высаживают саженцы на аллее ассоциации &#171;Сайдыы&#187; в подшефном пушкинском парке, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-13583"></span></p>
<p>Так и в этом году, в День русского языка, делегация постоянного представительства Республики Саха (Якутия) в Санкт-Петербурге во главе с постпредом Галиной Макаровой и студенты ассоциации &#171;Сайдыы&#187; побывали на Черной речке и возложили цветы к монументу на месте последней дуэли великого российского поэта А.С. Пушкина.</p>
<p>В этот день, по традиции, в парке на Черной речке уже в двенадцатый раз прошел фестиваль авторской песни, посвященный дню рождения А.С. Пушкина. Известные и молодые современные петербургские поэты исполнили свои произведения под открытым небом для любителей музыки и поэзии, пишет <A HREF="http://ysia.ru/news/13746/stihi_pushkina_na_yakutskom_yazike_zvuchali_na_chernoj_rechke_v_sanktpeterburge.html">ЯСИА</A>.</p>
<p>Кроме фестиваля, митинг в честь Дня русского языка прошел в пушкинских местах: в музее на Мойке, 12, памятные мероприятия были организованы и в Институте русской литературы РАН (Пушкинском доме).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=13583</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Якутский язык теперь можно учить с помощью мобильного приложения</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=10944</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=10944#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Mar 2014 12:25:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Наука]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[ИТ]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=10944</guid>
		<description><![CDATA[Якутская творческая группа «EХ-GERA Group» разработала новое обучающее приложение для мобильных устройств под названием «Сахалыы» — первое обучающее приложение на якутском языке. Это большой шаг в местной индустрии мобильных приложений, информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Приложение предназначено для обучения детей и взрослых &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=10944">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Якутская творческая группа «EХ-GERA Group» разработала новое обучающее приложение для мобильных устройств под названием «Сахалыы» — первое обучающее приложение на якутском языке. Это большой шаг в местной индустрии мобильных приложений, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-10944"></span></p>
<p>Приложение предназначено для обучения детей и взрослых якутскому языку. С ним можно увидеть и услышать увлекательный мир живой природы родной республики. Свыше 100 ярких картинок и качественных звуков домашних и диких животных, насекомых, птиц, рыб, растений способны заинтересовать любого пользователя. «Мы надеемся, что &#171;Сахалыы&#187; поможет ребенку расширить кругозор, выучить новые слова, надолго отвлечься. Ведь не секрет, что современные дети интересуются скорее мобильными устройствами и гаджетами, нежели обычными игрушками. Почти у всех есть сотовые телефоны, планшеты, айпады и айфоны. Но в них, к сожалению, не было якутских приложений, доступных для детей. Мы решили исправить ситуацию. И в течение нескольких месяцев придумали и разработали мобильную версию приложения. Все картинки подбирали сами из личных фотоархивов и доступных Интернет-ресурсов. Озвучивали также сами. Уверены, что наше творение понравится пользователям», — рассказали в «EХ-GERA Group».</p>
<p>«Сахалыы» уже получило положительные отзывы. Родители, воспитатели и учителя могут использовать его в качестве дидактического материала для обучения малышей и школьников. Многие уверены, что взрослые, особенно иностранцы, не останутся равнодушными к новому приложению. Они смогут за короткое время обучить самые популярные якутские слова.</p>
<p>Разработчики отмечают, что приложение будет постоянно обновляться и пополняться новыми картинками, сообщает <A HREF="http://www.iemag.ru/news/detail.php?ID=30617">IEmag</A>.</p>
<p>Купить приложение можно <A HREF="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sergeyondevelop.words">здесь</A>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=10944</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В Риме прошла презентация перевода божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на якутский язык</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=9673</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=9673#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2014 14:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Общество]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[РПЦ]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=9673</guid>
		<description><![CDATA[В Папском восточном институте Рима прошел семинар, посвященный вопросам, связанным с культурным, историческим и религиозным наследием славянских народов, сообщает сайт «Православная Якутия». Во время своего доклада ведущий семинара, профессор истории Русской православной церкви Константин Симон рассказал слушателям об осуществленном в &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=9673">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В Папском восточном институте Рима прошел семинар, посвященный вопросам, связанным с культурным, историческим и религиозным наследием славянских народов, сообщает сайт «Православная Якутия». Во время своего доклада ведущий семинара, профессор истории Русской православной церкви Константин Симон рассказал слушателям об осуществленном в 2013 году по инициативе и благословению Преосвященного епископа Якутского и Ленского Романа переводе божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на якутский язык, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-9673"></span></p>
<p>Было представлено само печатное издание Литургии на якутском языке, которое профессор передал в фонд библиотеки Восточного института, сообщает <A HREF="http://ruskline.ru/news_rl/2014/02/22/v_rime_proshla_prezentaciya_izdaniya_liturgii_svyatitelya_ioanna_zlatousta_na_yakutskom_yazyke/">&#171;Русская линия&#187;</A>.</p>
<p>Институт занимается изучением восточных церквей и восточнохристианской духовности. Константин Симон является проректором данного института в Риме, профессором истории Русской православной церкви. По приглашению епископа Романа профессор принимал участие в юбилейных мероприятиях по случаю 20-летия Якутской епархии, проходивших в Якутии в начале октября 2013 года и научной конференции «Миссия православия в культурном пространстве Якутии».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=9673</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В Якутии около 200 человек написали диктант на якутском языке</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=9146</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=9146#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Feb 2014 14:19:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=9146</guid>
		<description><![CDATA[В Якутске почти 200 горожан пришли в республиканскую национальную библиотеку, чтобы написать диктант на якутском языке. Акция прошла в городе впервые. Она приурочена к декаде родного языка, которая продлится до 13 февраля. Организаторы &#8212; национальная библиотека и Северо-Восточный федеральный университет &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=9146">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В Якутске почти 200 горожан пришли в республиканскую национальную библиотеку, чтобы написать диктант на якутском языке. Акция прошла в городе впервые. Она приурочена к декаде родного языка, которая продлится до 13 февраля. Организаторы &#8212; национальная библиотека и Северо-Восточный федеральный университет &#8212; взяли за образец правила проведения «Тотального диктанта» на русском. Проверить свои знания пришли в основном школьники, студенты и пенсионеры. Устроители диктанта предложили им текст примерно в 200 слов из произведения классика якутской литературы &#8212; Анемподиста Софронова, информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-9146"></span></p>
<p>Нарыйана Габышева, студентка: «Я бы хотела проверить свои способности, еще знание своего якутского языка родного. Ну, и мне мама посоветовала».</p>
<p>«Агитация родного языка, конечно, играет огромную роль. Идет пробуждение народа, наконец-то. Надо притягиваться к своим истокам. Помимо родного языка нет народа, как говорится», &#8212; говорит житель Якутии. </p>
<p>Организаторы объявят результаты диктанта 13 февраля, когда Якутия будет праздновать День родного языка. Каждый участник акции получит сертификат с подтверждением уровня грамотности. Победителей ждут призы. Какие именно &#8212; не сообщается, передает <A HREF="http://www.otr-online.ru/news/news_22004.html">&#171;Общественное телевидение России&#187;</A>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=9146</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые учебники и пособия на родном языке представили в Якутии</title>
		<link>https://to-ros.info/?p=9077</link>
		<comments>https://to-ros.info/?p=9077#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2014 11:15:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Наука]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[учебники]]></category>
		<category><![CDATA[школы]]></category>
		<category><![CDATA[этно]]></category>
		<category><![CDATA[якутский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://to-ros.info/?p=9077</guid>
		<description><![CDATA[В Якутии презентовали новые учебники и пособия на родном языке с электронными приложениями для образовательных учреждений республики. По этому поводу в пресс-центре &#171;Дома печати&#187; Якутска состоялась презентация учебника «Якутская школа», выпущенного национальным книжным издательством «Бичик», информирует &#171;Тихоокеанская Россия&#187;. Как сообщила &#8230; <a href="https://to-ros.info/?p=9077">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В Якутии презентовали новые учебники и пособия на родном языке с электронными приложениями для образовательных учреждений республики. По этому поводу в пресс-центре &#171;Дома печати&#187; Якутска состоялась презентация учебника «Якутская школа», выпущенного национальным книжным издательством «Бичик», информирует <strong>&#171;Тихоокеанская Россия&#187;</strong>.<span id="more-9077"></span></p>
<p>Как сообщила <A HREF="http://ysia.ru/news/6330/v_shkolah_yakutii_poyavyatsya_novie_uchebniki_na_yakutskom_yazike.html">ЯСИА</A> заведующая отделом детской литературы НКИ «Бичик» Марина Макеева, учебники, разработанные для 1-4-х классов, вошли в федеральный перечень учебников, допущенных Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в образовательном процессе в школах. «Отличие этих учебников состоит в том, что они также должны быть предназначены и для учителей в качестве пособия с электронным приложением», &#8212; сказала она.</p>
<p>Стоит отметить: чтобы войти в этот перечень, разработанные учебники проходят федеральную, общественную и научную экспертизу, а также этно-региональную экспертизу.</p>
<p>«Во-первых, учебники написаны на якутском языке. Это очень радостная новость для нас. Во-вторых, они соответствуют государственным образовательным стандартам. Также были разработаны пособия для 2-4-х классов «Культура народов Республики Саха». Эти учебники сейчас как раз проходят экспертизу», &#8212; сказала Макеева.</p>
<p>Также были разработаны учебники по русскому языку специально для национальных якутских школ и программы для уроков физической культуры. </p>
<p>В конце мероприятия разработчикам учебников вручили памятные подарки и благодарности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://to-ros.info/?feed=rss2&#038;p=9077</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
