Читаем классику, в России — китайскую, в Китак — русскую

Презентация первых книг, переведённых с китайского языка на русский в рамках «Программы перевода и издания китайской и российской классической и современной литературы», состоялась на днях в Китайском Культурном Центре в Москве, информирует Тихоокеанская Россия, ТоРосс.

Согласно программе Россия и Китай должны перевести не менее 50 классических и современных произведений каждая. Таким образом, общее количество переведённых томов достигнет 100. По словам заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимира Григорьева, программа является «началом воссоздания интереса народов друг к другу и возрождения школы переводчиков».

На презентации в Культурном Центре были представлены первые результаты работы по данной программе. Это три книги: написанный в XVIII веке роман «Неофициальная история конфуцианцев» У Цзинцзы, «Записки о кошачьем городе: избранные произведения Лао Шэ» и «Метаморфозы, или игра в складные картинки» Ван Мэна. Эти произведения являются, по словам главного переводчика Дмитрия Воскресенского, своего рода «отражением трёх эпох».

Участники презентации имели возможность услышать интересный рассказ Воскресенского, человека, чье имя золотыми буквами вписано в историю российского китаеведения. Дмитрий Николаевич рассказал о работе над переводами, а также привел некоторые личные воспоминания о начале новой эпохи китаеведения, которое пришлось на 50-е годы прошлого века. «Без воспоминаний о прошлом нет настоящего», — сказал Дмитрий Воскресенский, выражая тем самым надежду на развитие современного китаеведения и уповая на то, что программа будет тому способствовать.

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>