Зачем российской школе китайский алфавит

Китайский язык

Впервые в этом году выпускники могли выбрать ЕГЭ по иностранному не из четырех языков, а из пяти: к английскому, французскому, немецкому и испанскому добавился китайский язык. Сколько иероглифов может осилить ученик? Почему школьная подготовка вызывает у преподавателей-китаистов большие вопросы? Об этом «РГ» рассказал доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО Алексей Алексахин, информирует «Тихоокеанская Россия».

Алексей Николаевич, почему китайский язык становится у школьников и студентов все популярнее?

Алексей Алексахин: Есть практическая потребность: все больше молодых людей хотят зарабатывать с помощью китайского языка и совершенно осознанно связывают с ним свою будущую жизнь. Поэтому наши абитуриенты, как правило, начинают заниматься китайским языком еще в школе. В этом году впервые вводится ЕГЭ по этому предмету. Но к подготовке будущих китаистов остается еще много вопросов.

Каких, например?

Алексей Алексахин: Проблема в том, что учителя китайского в русских школах по-прежнему во главу угла ставят иероглиф, а не слово. В итоге ученики вынуждены усваивать новый материал по принципу «попугая»: услышал — повторяй, пока не запомнишь. Такой подход сильно тормозит развитие изучения китайского языка в России. В то время как в самом Китае детей обучают на основе разработанного алфавита и научного подхода. В его основе — понимание того, что именно слово является центральной единицей языка.

Но ведь часто можно услышать, что в китайском языке алфавита нет?

Алексей Алексахин: Это ошибочное утверждение. В Китае сложилась уникальная ситуация: существует один общий китайский язык — путунхуа, и две письменности. Первая — иероглифическая, история которой насчитывает примерно пять тысяч лет. Вторая создана учеными на основе китаизированных латинских букв, и ей всего 60 лет. Но по значимости создание именно второй письменности — то есть звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа — сами китайцы сравнивают с запуском первого спутника.

В Калмыкии для врачей заработали бесплатные курсы китайского языка
Как они используют алфавит на практике? Во-первых, для обучения детей. Приведу пример: чтобы записать 68 тысяч китайских слов нормативного словаря, требуется использовать 13 тысяч иероглифов (в среднем образованный китаец знает 5-7 тысяч иероглифов). Каждый иероглиф обозначает значение простого слова, а не его звучание.

С другой стороны, чтобы записать те же 68 тысяч слов с помощью современного китайского алфавита и разработанных правил орфографии, понадобится всего около 60 букв — примерно столько фонем (значимых звуков речи, — прим. «РГ») есть в китайском языке. Например, чтобы написать иероглиф «гусь», надо сделать двенадцать взмахов ручкой. И в противовес — то же слово обозначается всего одной буквой — е́).

Во всех учебниках для китайских детей параллельно с иероглифами обязательно идут слова, записанные буквами. В наших же программах для школ современный китайский алфавит и орфограммы слов ошибочно преподносятся как транскрипция китайских иероглифов. И в ЕГЭ, соответственно, тоже.

Сам Китай рванул вперед, а мы продолжаем учить язык Поднебесной, как это делали пять тысяч лет назад?

Алексей Алексахин: Это слишком яркая метафора. Но в целом вы правы: иероглиф и буква в Китае уже неразрывно связаны, и с развитием новых технологий связь эта будет только усиливаться. С помощью китайского алфавита общаются уже 800 миллионов интернет-пользователей в Китае и еще больше по всему миру: клавиатуры на мобильных устройствах и на компьютерах адаптированы именно под него. Буквами алфавита китайцы сейчас записывают все имена собственные, названия любых городов, стран, рек и так далее… На основе китайского алфавита разработана азбука для глухонемых.

То есть алфавит постепенно вытесняет иероглифы?

Алексей Алексахин: Высказывается мнение, что цифровизация действительно создала угрозу существованию иероглифов. Но все-таки тексты, статьи, книги, письма, даже сайты по-прежнему пишутся с помощью иероглифов. Это культурное наследие, это традиции народа.

Этот алфавит мог бы облегчить изучение китайского языка и в российских школах?

Алексей Алексахин: Да. Несомненно. Но в России, к сожалению, далеко не каждый преподаватель знает о том, что китайский алфавит вообще существует. По инерции его ошибочно считают буквенной транскрипцией иероглифов. Чтобы исправить ситуацию, уже опубликованы четыре издания книги «Алфавит китайского языка путунхуа». Планируется выпустить пособие для школ, написанное простым и доступным языком. Кроме того, в МГИМО каждый месяц проводятся семинары для школьных учителей, где мы стараемся рассказывать, что такое китайский алфавит и зачем он нужен русской школе. В семинарах участвуют десятки преподавателей не только из Москвы, но и из других регионов России. И постепенно, я надеюсь, китайский алфавит станет неотъемлемой частью и нашей школьной программы, а затем — войдет и в ЕГЭ.

Источник — «Российская газета»

Похожие записи


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>