Романы современных российских писателей перевели на китайский язык

Людмила Улицкая

Людмила Улицкая

В Столичном педагогическом университете Пекина состоялась презентация четырех романов современных российских писателей, переведенных на китайский язык. В самое ближайшее время китайские любители литературы смогут прочитать произведения Виктора Пелевина «Generation P», Людмилы Улицкой «Казус Кукоцкого», Владимира Сорокина «Теллурия», Алексея Варламова «Мысленный волк», информирует «Тихоокеанская Россия».

Лучшие произведения

«Мы выбрали эти романы к переводу на китайский язык по нескольким причинам. Во-первых, их авторы — самые знаменитые современные российские писатели. Во-вторых, все эти произведения — шедевры, и самые хорошие произведения за последние двадцать лет. В-третьих, мы считаем, эти книги продолжением традиций творчества русского романа», — заявил ТАСС президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, профессор Столичного педагогического университета Пекина, кавалер российского ордена Дружбы Лю Вэньфэй.

По его словам, изначально к публикации планировались пять романов. Однако из-за технических сложностей не удалось вовремя завершить работу над произведением Виктора Ерофеева «Хороший Сталин».

Самый красивый русский язык — это художественный

Как отметил профессор, художественная литература всегда помогает тому, кто изучает русский язык и культуру. «Самый чистый, самый красивый русский язык — это художественный литературный», — подчеркнул он.

«Для начинающих китайских русистов работать с русским романом гораздо труднее, чем со стихотворением или коротким рассказом. Поэтому мы решили, что составляем именно серию романов. Читая их человек сможет сопоставлять написанный текст с оригиналом. Эти книги станут своего рода учебником по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам», — отметил профессор.

Продолжение следует

По словам Лю Вэньфэя, на этих четырех книгах серия не окончится. «Наша серия будет открытой. И в следующие десять, а может быть двадцать лет мы продолжим переводить на китайский язык современные русские произведения», — добавил Лю Вэньфэй.

По его словам, кроме романа «Хороший Сталин» в ближайшее время будет подготовлено к публикации еще одно произведение.

«Мы уже выбрали продолжение, которым станет роман Гузели Яхиной «Дети мои». Мы сейчас находимся в процессе урегулирования юридических формальностей, связанных авторскими правами, ведем переговоры с ее агентом. Надеюсь, что скоро подпишем все необходимые документы. Эта книга станет шестой в серии», — заключил профессор.

Источник — ТАСС

Похожие записи


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>