Алфавит корейского языка: 570 лет истории

9 октября в Южной Корее отмечается как День хангыля — корейского алфавита, информирует «Тихоокеанская Россия», ТоРосс.

Корейский алфавит хангыль («великое письмо») был разработан группой учёных под руководством короля Сечжона (Сёджона) Великого (настоящее имя Ли До) в 1443 году. Но официальной датой создания корейской письменности считают 1446 год, когда был опубликован документ «Хунмин чоным» — «Наставление народу о правильном произношении» (Северокорейский аналог праздника отмечается 15 января). Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы — это просто комбинации символов. До сих пор корейский алфавит продолжает удивлять исследователей лаконичностью и стройностью форм.

В 1504 году 10-й царь династии Чосон Ёнсангун запретил хангыль, а царь Чунджон в 1506 упразднил Министерство народного письма (Онмун). На протяжении веков корейское письмо оставалось лишь транскрипционным средством для китайских иероглифов. Тем не менее, на нём записана некоторая часть корейской литературы: комментаторской (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественной (средневековая корейская повесть, поэзия в жанрах сиджо, каса), учебная (словари, силлабарии).

До двадцатого века в хангыле не существовало официальных орфографических правил. Из-за связывания конечного согласного с начальным гласным следующего слова, диалектных различий и других причин произношение корейских слов потенциально может иметь несколько вариантов. Царь Сёджон предпочитал морфологическое написание фонетическому. Однако в хангыле преобладало фонемное озвучивание. С течением времени орфография стала частично морфофонемной, сначала это коснулось существительных, затем и глаголов.

Впервые после гонений хангыль появляется в официальных документах после реформ Кабо, когда в 1895 кореизированная форма китайского языка (ханмун) была заменена смешанным (китайско-корейским) языком. В это время корейское письмо по своей структуре напоминало японское: корни писались китайскими иероглифами, а служебные морфемы – хангылем. Чу Си Гён и другие лингвисты начали «Движение за корейскую письменность» (Кунмун ундон). С 1896 выходят многочисленные газеты на корейском языке. Тем не менее, лишь в 1933 современный литературный корейский язык был кодифицирован как «стандартный язык» (пхёджумаль). В том же году была принята морфофонемная орфография. Документ, регламентирующий новые правила, называется «Хангыль мачхумбоп». В 1988 корейским министерством образования была выпущена его последняя на данный момент редакция.

C 1905 Корея становится протекторатом Японии, а в 1905-1945 – колонией. С 1945, после обретения независимости от Японии хангыль объявляется официальным письмом. В 1947 раздел Кореи на Северную (КНДР) и Южную (Республика Корея) повлиял на создание региональных вариантов корейского письма. В современном корейском письме 40 графем (на Севере и Юге порядок их различен). Орфографические нормы в обеих Кореях различны: например, в Северной принят морфемный принцип написания слов, а в Южной (с 1989) существует тенденция к слоговому написанию. В двух государствах различно отношение к национальному письму. С 1949 в КНДР при Ким Ир Сене (1912-1994) стали употреблять чисто корейское письмо (китайские иероглифы используются только в научных трудах). Этому способствовало провозглашение здесь идеологии коммунизма с опорой на всеобщую грамотность беднейших слоев. В Южной Корее продолжают ограниченно применяться китайские иероглифы — там лишь в 1973 при Пак Чжон Хи (1917-1979) китайская иероглифика была заменена корейским буквенным письмом.

В 1930-е годы в СССР был разработан проект латинизации корейской письменности. Алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался:

a в d e ? g h i y k kh l r m n ng o ? ? p ph s t th u z

В середине 1950-х годов профессор А. Холодович разработал систему транскрипции корейского лигатурного алфавита с использованием кириллицы. Вскоре эта система была доработана советским кореистом Л. Концевичем, которая отличается использованием дж вместо чж для описания звука, передаваемого буквой в интервокальной позиции, а также слитным написанием корейских имен. В настоящее время система Концевича стала фактически стандартом транскрибирования корейского языка.

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Похожие записи


Комментарии запрещены.