Якутскую поэму «Сон шамана» перевели на японский язык

В японском журнале Culture & Language вышла поэма основоположника якутской литературы Алексея Кулаковского «Сон шамана». Профессор Университета Саппоро Дзюнъити Судзуки представил перевод произведения, сообщают в Институте А.Е. Кулаковского Северо-Восточного федерального университета (СВФУ), информирует «Тихоокеанская Россия».

Как отмечают специалисты института, перевод поэмы был реализован в рамках соглашения о сотрудничестве между СВФУ и Университетом Саппоро (Япония).

«Наследие якутского классика становится частью мирового сообщества. Этот перевод – важное историческое событие не только для всей республики, но и всей мировой общественности. Хочется, чтобы в мире усилился интерес к великому творчеству классиков якутской литературы и их произведения через переводы на языки народов мира вошли в сокровищницу мировой цивилизации», – считает директор Института А.Е. Кулаковского СВФУ Людмила Кулаковская.

Перевод текста был подготовлен проректором Университета Саппоро, профессором Дзюнъити Судзуки. Как сообщают в институте, японские коллеги планируют перевести и другие известные произведения якутского писателя.

Поэма «Сон шамана» («Ойуун түүлэ») была написана в 1910 году, и по масштабности, философичности и образности языка считается вершиной творчества писателя. Произведение является плодом глубоких раздумий поэта о судьбе родного народа и проблемах современного ему мира.

Татьяна Нохсорова, редакция новостей СВФУ

Подписывайтесь на «Тихоокеанскую Россию» во «ВКонтакте» и Telegram

Похожие записи


Комментарии запрещены.