
Восточный экономический форум начнёт свою работу в четверг, 3 сентября, но культурная программ стартует уже завтра, а участники и гости съезжаются в тихоокеанскую столицу России. В плотной программе форума значатся многочисленные презентации, круглые столы, сессионные заседания. Выступающие на них будут говорить, кроме русского, ещё на четырёх языках: английском, корейском, китайском и японском. На каждой сессии форума будут работать синхронные и последовательные переводчики с этих языков, информирует «Тихоокеанская Россия», ТоРосс.
Всего на Восточный экономический форум летит 51 переводчик, среди которых 18 переводчиков будут работать в паре с английским языком и по 11 переводчиков на каждый азиатский язык, сообщили в компании ABBYY Language Services, организующей полное лингвистическое сопровождение форума.
Синхронный перевод — самый сложный из видов устного перевода, так как требует от переводчика не только превосходного знания языка, но и умения мгновенно реагировать на изменение ситуации. Основное отличие от последовательного перевода заключается в том, что спикер не делает паузы во время речи, и переводчик должен переводить с минимальным отставанием в 3-4 секунды. На Восточном экономическом форуме во Владивостоке будут работать 32 синхронных переводчика.
«Синхронисты всегда работают в паре, и так как подобная работа — это огромная умственная нагрузка, переводчики сменяют друг друга каждые полчаса. Синхронисты работают в специальных кабинах, оборудованных двумя парами наушников и микрофоном. Каждый из переводчиков прошёл 20 сессий тестирования, в ходе которого были отсеяны около 70 кандидатов, так что тестирование прошли только самые лучшие.
Перевод на Восточном экономическом форуме будет осуществляться в 11 залах параллельно, и в каждой сессии участники смогут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: к примеру, если спикер говорит на китайском, переводчик будет переводить на английский, и другие переводчики транслировать информацию на корейском, японском и русском», – рассказывает Денис Фролов.